職場での昼食のあと、歯磨きとまではいかないのですが、マウスウォッシュ液で口をゆすぐのを習慣にしている私です。
マウスウォッシュ液はオランダ語だと"mondwater"、直訳すると、「口の水」です。
もう少しひねりのある名前でもよさそうなのにな、と正直思います・・・。
”mondspoelmiddel”という言い方もあるようで、そちらは訳すと「口内すすぎ液」なので、もっと的確に説明していると思いますが、一般名称は"mondwater"のようです。
それを見ていてふと思ったのが、英語で”mouthwatering”というと、「美味しそうでよだれが出そうな」(上品な言い方でなくすみません)という意味。
オランダ人は英語が得意ですが、オランダ語をそのまま英語に置き換えて話しているのもわりとよく耳にします。
間違えそうだなあ、と勝手に想像してしまいました。
Mouthwatering "mondwater" (よだれが出そうな”マウスウォッシュ”)
オランダとは関係ありませんが、中国語を学んだ時に「手紙」という言葉に注意、というのを思い出してしまいました。
「手紙」は中国語だとトイレットペーパーの意味なのです。
化粧室の話題、ということで、失礼しました。
K実